Za záchranu oboru translatologie na FF UK / Save Translation Studies at the Faculty of Arts, Charles University
(Scroll down for English version)
Dne 18. 6. 2026 nám vedení FF UK oznámilo, že zamýšlí k 1. lednu 2027 zrušit Ústav translatologie. Část našich zaměstnanců by měla přejít na čtyři filologické katedry, a translatologické programy by měly být postupně přeměněny ve specializace filologických programů. My, zaměstnanci ÚTRL, považujeme toto rozhodnutí za nepromyšlené a formu, jakou nám bylo bez jakéhokoli předchozího varování definitivně sděleno, za velmi nešťastnou.
Ústav translatologie má dlouhou historii (roku 2023 se slavilo 60. výročí založení oboru), unikátní postavení v rámci ČR a významné zahraniční vazby. Překlad a tlumočení jsou disciplíny, které se uplatňují ve všech oblastech lidské činnosti: v mezinárodních institucích, v politickém a diplomatickém kontextu (včetně ozbrojených sil), v soudnictví a ve správních záležitostech, ve zdravotnictví, ve vzdělávání, v kultuře i v podnikatelské sféře. Zcela výjimečný je umělecký překlad, dovednost, k níž je třeba mít nejenom talent, ale i nezbytný řemeslný základ. V době, kdy dochází k masovému rozmachu používání umělé inteligence, jsou zkušení překladatelé potřebnější než dříve, aby excesy a omyly AI dokázali odhalit a napravit. V mnoha oblastech je lidský překladatel a tlumočník nenahraditelný; kvůli překlepu sice nikdo neumře, ale kvůli špatně přeloženému návodu k obsluze elektrického zařízení už třeba ano, nehledě na možná nedorozumění s fatálními následky vzniklá vinou chybného tlumočení.
Profesionální tlumočení a překlad v uvedených oblastech vyžaduje intenzivní a cílenou odbornou přípravu. Všechny tyto potřebné kompetence můžeme našim studentům a studentkám předávat díky tomu, že je pro nás určující translatologické hledisko, že sledujeme aktuální dění v oboru a že máme profesní a institucionální vazby. Hluboký význam má i výzkum, proto důležitost translatologie roste právě nyní, v době algoritmů.
Ústav translatologie je nejenom souborem jednotlivých jazykových oddělení (vyučuje se tu překlad a tlumočení: angličtina, francouzština, němčina, španělština a ruština, vždy v kombinaci s češtinou), ale má specifickou synergii díky řadě předmětů společných pro všechny jazyky. Podstatný je i důraz na kultivaci češtiny, která se vyučuje právě ve společném základu, kdežto na filologiích cizích jazyků zcela chybí. V žádné jiné instituci se čeština v propojení s cizími jazyky nevyučuje s tak výraznými dopady na praxi. Rozdělení ÚTRL na čtyři části a začlenění translatologie do programů, které mají primárně jiné cíle, by vedlo ke ztrátě této jedinečné synergie a postupnému úpadku až zániku našeho oboru.
Na Ústavu translatologie FFUK vždy působila a dodnes působí řada výrazných osobností, oceňovaných jak v zahraničí, tak v ČR (naši vyučující jsou nositeli francouzských státních vyznamenání, cen Magnesia Litera, Jungmannovy ceny a tvůrčích ocenění, Zlaté stuhy a Státní ceny za překlad, jsou akreditovanými tlumočníky pro instituce EU, tlumočí nejsledovanější TV přenosy, dění na festivalech apod.), studenti se pravidelně úspěšně účastní překladatelských soutěží, absolventi pracují jako překladatelé a tlumočníci pro evropské instituce, dobře se prosazují na domácím i zahraničním trhu práce, v kultuře či politice.
Proti zrušení Ústavu translatologie FF UK důrazně protestujeme a žádáme veřejnost o podporu: Podepište, prosím, příslušnou petici. Pevně doufáme, že se podaří nalézt řešení, které zohlední specifika Ústavu translatologie a umožní mu rozvoj i v budoucnu.
Zaměstnanci ÚTRL FF UK
8. července 2026
On June 18, 2026, the leadership of the Faculty of Arts, Charles University (FF UK) announced their intention to close the Institute of Translation Studies (ÚTRL) effective from January 1, 2027. Some of our employees are to be transferred to four language departments, and the translation studies programmes would gradually be converted into specialisations within the philological studies programmes. We, the employees of ÚTRL, consider this decision to be extremely ill-conceived, and the way in which it was communicated to us without any warning whatsoever to be highly irregular.
The Institute of Translation Studies has a long history (in 2023 it celebrated the sixtieth anniversary of its founding), a unique position within the Czech Republic and important international ties. Translation and interpreting are disciplines of great significance in all areas of human activity: in international institutions, in political and diplomatic contexts (including the armed forces), in public administration and the judiciary, in healthcare, education, culture, and in the business world. Literary translation is an exceptional field in its own right—a skill that requires not only talent but also a strong foundation of linguistic craftsmanship. At a time when we are seeing a massive growth in the use of artificial intelligence, experienced translators are needed more than ever to detect and correct AI’s errors and excesses. Human translators and interpreters are irreplaceable in many aspects of life, and while it is unlikely that anyone would die from a misprint, someone could very well die as a result of a poorly translated instruction manual for electrical equipment, not to mention the potential misunderstandings and fatal consequences that could result from inaccurate interpreting.
Professional interpretation and translation in all the fields mentioned require intensive and focused specialised preparation. We can provide our students with these skills thanks to the fact that translation studies are our exclusive focus, that we carefully monitor all current developments in the field, and that we have professional and institutional ties across the world. Research is also profoundly important, which is why the significance of translation studies is continuing to grow now in this age of algorithms.
The Institute of Translation Studies is more than just a collection of individual language departments (translation and interpreting are taught here in English, French, German, Spanish, and Russian, always in conjunction with Czech). It also enjoys a specific synergy thanks to the number of courses common to all languages. Also essential is the emphasis on the cultivation of the Czech language, which is taught here as part of a common foundation, whereas this is sorely lacking in foreign language programmes. No other institution teaches Czech in conjunction with foreign languages with such a significant impact on professional practice. Breaking up ÚTRL into four parts and incorporating translation studies into programmes with entirely different aims would inevitably lead to the loss of this unique synergy and the gradual decline and even disappearance of our field.
The Institute of Translation Studies at the Faculty of Arts, Charles University, has always been—and continues to be—home to a number of prominent figures who have been recognized both abroad and in the Czech Republic (our faculty members are recipients of French state honours, the Magnesia Litera Prize, Jungmann Prize and other creative awards, the Golden Ribbon, State Translation Awards, etc.; they are accredited interpreters for EU institutions, television programmes, festivals and many other activities and events). Our students regularly participate in translation competitions, and our graduates work as translators and interpreters for European institutions, as well as thriving in both domestic and international job markets, and in the fields of culture and politics.
We strongly protest the closure of the Institute of Translation Studies at FF UK and would like to ask the public for their support. We would be grateful if you could sign this petition. We hope that a solution can be found which will take into account the specific situation of ÚTRL and enable its further development now and in the future.
Employees of ÚTRL, FF UK
8 July 2026